- Fortuna Imperatrix Mundi (Fortune, Empress of the World)
- I. Primo vere (In Springtime)
- Uf dem anger (On the Lawn)
- 6. Tanz
- 7. Floret silva nobilis (Small and large choruses)
- 8. Chramer, gip die varwe mir (Small and large choruses) [German]
- 9. Reie [German]
- 10. Were diu werlt alle min [German]
- II. In Taberna (In the Tavern)
- 11. Estuans interius
- 12. Olim lacus colueram (No violins used)
- 13. Ego sum abbas (Only percussion and brass with chorus)
- 14. In taberna quando sumus
- III. Cour d'amours (The Court of Love)
- 15. Amor volat undique (Boys chorus with soprano)
- 16. Dies, nox et omnia
- 17. Stetit puella
- 18. Circa mea pectora
- 19. Si puer cum puellula
- 20. Veni, veni, venias (Double chorus with 2 pianos & 6 percussionists)
- 21. In truitina
- 22. Tempus est iocundum (2 pianos, percussion and all vocalists except tenor)
- 23. Dulcissime
- Blanziflor et Helena (Blanziflor and Helena)
- 24. Ave formosissima (Three glockenspiels with independent parts)
- Fortuna Imperatrix Mundi (Fortune, Empress of the World)
- 25. O Fortuna (Fortune, Empress of the World)
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI
1. O Fortuna (Chorus) (O Fortune)
| O Fortuna | O Fortune, |
| velut luna | like the moon |
| statu variabilis, | you are changeable, |
| semper crescis | ever waxing |
| aut decrescis; | and waning; |
| vita detestabilis | hateful life |
| nunc obdurat | first oppresses |
| et tunc curat | and then soothes |
| ludo mentis aciem, | as fancy takes it; |
| egestatem, | poverty |
| potestatem | and power |
| dissolvit ut glaciem. | it melts them like ice. |
| Sors immanis | Fate - monstrous |
| et inanis, | and empty, |
| rota tu volubilis, | you whirling wheel, |
| status malus, | you are malevolent, |
| vana salus | well-being is vain |
| semper dissolubilis, | and always fades to nothing, |
| obumbrata | shadowed |
| et velata | and veiled |
| michi quoque niteris; | you plague me too; |
| nunc per ludum | now through the game |
| dorsum nudum | I bring my bare back |
| fero tui sceleris. | to your villainy. |
| Sors salutis | Fate is against me |
| et virtutis | in health |
| michi nunc contraria, | and virtue, |
| est affectus | driven on |
| et defectus | and weighted down, |
| semper in angaria. | always enslaved. |
| Hac in hora | So at this hour |
| sine mora | without delay |
| corde pulsum tangite; | pluck the vibrating strings; |
| quod per sortem | since Fate |
| sternit fortem, | strikes down the strong man, |
| mecum omnes plangite! | everyone weep with me! |
2. Fortune plango vulnera (I bemoan the wounds of Fortune)
| Fortune plango vulnera | I bemoan the wounds of Fortune |
| stillantibus ocellis | with weeping eyes, |
| quod sua michi munera | for the gifts she made me |
| subtrahit rebellis. | she perversely takes away. |
| Verum est, quod legitur, | It is written in truth, |
| fronte capillata, | that she has a fine head of hair, |
| sed plerumque sequitur | but, when it comes to seizing an opportunity |
| Occasio calvata. | she is bald. |
| In Fortune solio | On Fortune's throne |
| sederam elatus, | I used to sit raised up, |
| prosperitatis vario | crowned with |
| flore coronatus; | the many-coloured flowers of prosperity; |
| quicquid enim florui | though I may have flourished |
| felix et beatus, | happy and blessed, |
| nunc a summo corrui | now I fall from the peak |
| gloria privatus. | deprived of glory. |
| Fortune rota volvitur: | The wheel of Fortune turns; |
| descendo minoratus; | I go down, demeaned; |
| alter in altum tollitur; | another is raised up; |
| nimis exaltatus | far too high up |
| rex sedet in vertice | sits the king at the summit - |
| caveat ruinam! | let him fear ruin! |
| nam sub axe legimus | for under the axis is written |
| Hecubam reginam. | Queen Hecuba. |
PRIMO VERE (SPRING)
3. Veris leta facies (The merry face of spring)
| Veris leta facies | The merry face of spring |
| mundo propinatur, | turns to the world, |
| hiemalis acies | sharp winter |
| victa iam fugatur, | now flees, vanquished; |
| in vestitu vario | bedecked in various colours |
| Flora principatur, | Flora reigns, |
| nemorum dulcisono | the harmony of the woods |
| que cantu celebratur. | praises her in song. Ah! |
| Flore fusus gremio | Lying in Flora's lap |
| Phebus novo more | Phoebus once more |
| risum dat, hac vario | smiles, now covered |
| iam stipate flore. | in many-coloured flowers, |
| Zephyrus nectareo | Zephyr breathes nectar- |
| spirans in odore. | scented breezes. |
| Certatim pro bravio | Let us rush to compete |
| curramus in amore. | for love's prize. Ah! |
| Cytharizat cantico | In harp-like tones sings |
| dulcis Philomena, | the sweet nightingale, |
| flore rident vario | with many flowers |
| prata iam serena, | the joyous meadows are laughing, |
| salit cetus avium | a flock of birds rises up |
| silve per amena, | through the pleasant forests, |
| chorus promit virgin | the chorus of maidens |
| iam gaudia millena. | already promises a thousand joys. Ah! |
4. Omnia sol temperat (The sun warms everything)
| Omnia sol temperat | The sun warms everything, |
| purus et subtilis, | pure and gentle, |
| novo mundo reserat | once again it reveals to the world |
| faciem Aprilis, | April's face, |
| ad amorem properat | the soul of man |
| animus herilis | is urged towards love |
| et iocundis imperat | and joys are governed |
| deus puerilis. | by the boy-god. |
| Rerum tanta novitas | All this rebirth |
| in solemni vere | in spring's festivity |
| et veris auctoritas | and spring's power |
| jubet nos gaudere; | bids us to rejoice; |
| vias prebet solitas, | it shows us paths we know well, |
| et in tuo vere | and in your springtime |
| fides est et probitas | it is true and right |
| tuum retinere. | to keep what is yours. |
| Ama me fideliter, | Love me faithfully! |
| fidem meam noto: | See how I am faithful: |
| de corde totaliter | with all my heart |
| et ex mente tota | and with all my soul, |
| sum presentialiter | I am with you |
| absens in remota, | even when I am far away. |
| quisquis amat taliter, | Whosoever loves this much |
| volvitur in rota. | turns on the wheel. |
5. Ecce gratum (Chorus) (Behold, the pleasant spring)
| Ecce gratum | Behold, the pleasant |
| et optatum | and longed-for |
| Ver reducit gaudia, | spring brings back joyfulness, |
| purpuratum | violet flowers |
| floret pratum, | fill the meadows, |
| Sol serenat omnia. | the sun brightens everything, |
| Iamiam cedant tristia! | sadness is now at an end! |
| Estas redit, | Summer returns, |
| nunc recedit | now withdraw |
| Hyemis sevitia. | the rigours of winter. Ah! |
| Iam liquescit | Now melts |
| et decrescit | and disappears |
| grando, nix et cetera; | ice, snow and the rest, |
| bruma fugit, | winter flees, |
| et iam sugit | and now spring sucks at summer's breast: |
| Ver Estatis ubera; | a wretched soul is he |
| illi mens est misera, | who does not live |
| qui nec vivit, | or lust |
| nec lascivit sub Estatis dextera. | under summer's rule. Ah! |
| Gloriantur | They glory |
| et letantur | and rejoice |
| in melle dulcedinis, | in honeyed sweetness |
| qui conantur, | who strive |
| ut utantur | to make use of |
| premio Cupidinis: | Cupid's prize; |
| simus jussu Cypridis | at Venus' command |
| gloriantes | let us glory |
| et letantes | and rejoice |
| pares esse Paridis. | in being Paris' equals. Ah! |
UF DEM ANGER
6. Tanz (Dance)
7. Floret silva nobilis (The woods are burgeoning)
| (Chorus) | |
| Floret silva nobilis | The noble woods are burgeoning |
| floribus et foliis. | with flowers and leaves. |
| (Small Chorus) | |
| Ubi est antiquus | Where is the lover |
| meus amicus? | I knew? Ah! |
| Hinc equitavit, | He has ridden off! |
| eia, quis me amabit? | Oh! Who will love me? Ah! |
| (Chorus) | |
| Floret silva undique, | The woods are burgeoning all over, |
| nah min gesellen ist mir we. | I am pining for my lover. |
| (Small Chorus) | |
| Gruonet der walt allenthalben, | The woods are turning green all over, |
| wa ist min geselle alse lange? | why is my lover away so long? Ah! |
| Der ist geriten hinnen, | He has ridden off, |
| o wi, wer sol mich minnen? | Oh woe, who will love me? Ah! |
8. Chramer, gip die varwe mir (Shopkeeper, give me colour)
| (Semi-Chorus) | |
| Chramer, gip die varwe mir, | Shopkeeper, give me colour |
| die min wengel roete, | to make my cheeks red, |
| damit ich die jungen man | so that I can make the young men |
| an ir dank der minnenliebe noete. | love me, against their will. |
| Seht mich an, | Look at me, |
| jungen man! | young men! |
| lat mich iu gevallen! | Let me please you! |
| Minnet, tugentliche man, | Good men, love |
| minnecliche frouwen! | women worthy of love! |
| minne tuot iu hoch gemout | Love ennobles your spirit |
| unde lat iuch in hohen eren schouwen | and gives you honour. |
| Seht mich an | Look at me, |
| jungen man! | young men! |
| lat mich iu gevallen! | Let me please you! |
| Wol dir, werit, daz du bist | Hail, world, |
| also freudenriche! | so rich in joys! |
| ich will dir sin undertan | I will be obedient to you |
| durch din liebe immer sicherliche. | because of the pleasures you afford. |
| Seht mich an, | Look at me, |
| jungen man! | young men! |
| lat mich iu gevallen! | Let me please you! |
9. Reie (Round dance)
Swaz hie gat umbe
| Swaz hie gat umbe, | Those who go round and round |
| daz sint alles megede, | are all maidens, |
| die wellent an man | they want to do without a man |
| allen disen sumer gan! | all summer long. Ah! Sla! |
Chume, chum, geselle min
| Chume, chum, geselle min, | Come, come, my love, |
| ih enbite harte din, | I long for you, |
| ih enbite harte din, | I long for you, |
| chume, chum, geselle min. | come, come, my love. |
| Suzer rosenvarwer munt, | Sweet rose-red lips, |
| chum un mache mich gesunt | come and make me better, |
| chum un mache mich gesunt, | come and make me better, |
| suzer rosenvarwer munt | sweet rose-red lips. |
Swaz hie gat umbe
| Swaz hie gat umbe, | Those who go round and round |
| daz sint alles megede, | are all maidens, |
| die wellent an man | they want to do without a man |
| allen disen sumer gan! | all summer long. Ah! Sla! |
10. Were diu werlt alle min (Were all the world mine)
| Were diu werlt alle min | Were all the world mine |
| von deme mere unze an den Rin | from the sea to the Rhine, |
| des wolt ih mih darben, | I would starve myself of it |
| daz diu chunegin von Engellant | so that the queen of England |
| lege an minen armen. | might lie in my arms. |
IN TABERNA
11. Estuans interius (Burning Inside)
| Estuans interius | Burning inside |
| ira vehementi | with violent anger, |
| in amaritudine | bitterly |
| loquor mee menti: | I speak to my heart: |
| factus de materia, | created from matter, |
| cinis elementi | of the ashes of the elements, |
| similis sum folio, | I am like a leaf |
| de quo ludunt venti. | played with by the winds. |
| Cum sit enim proprium | If it is the way |
| viro sapienti | of the wise man |
| supra petram ponere | to build |
| sedem fundamenti, | foundations on stone, |
| stultus ego comparor | the I am a fool, like |
| fluvio labenti, | a flowing stream, |
| sub eodem tramite | which in its course |
| nunquam permanenti. | never changes. |
| Feror ego veluti | I am carried along |
| sine nauta navis, | like a ship without a steersman, |
| ut per vias aeris | and in the paths of the air |
| vaga fertur avis; | like a light, hovering bird; |
| non me tenent vincula, | chains cannot hold me, |
| non me tenet clavis, | keys cannot imprison me, |
| quero mihi similes | I look for people like me |
| et adiungor pravis. | and join the wretches. |
| Mihi cordis gravitas | The heaviness of my heart |
| res videtur gravis; | seems like a burden to me; |
| iocis est amabilis | it is pleasant to joke |
| dulciorque favis; | and sweeter than honeycomb; |
| quicquid Venus imperat, | whatever Venus commands |
| labor est suavis, | is a sweet duty, |
| que nunquam in cordibus | she never dwells |
| habitat ignavis. | in a lazy heart. |
| Via lata gradior | I travel the broad path |
| more iuventutis | as is the way of youth, |
| inplicor et vitiis | I give myself to vice, |
| immemor virtutis, | unmindful of virtue, |
| voluptatis avidus | I am eager for the pleasures of the flesh |
| magis quam salutis, | more than for salvation, |
| mortuus in anima | my soul is dead, |
| curam gero cutis. | so I shall look after the flesh. |
12. Cignus ustus cantat (The Roast Swan)
| Olim lacus colueram, | Once I lived on lakes, |
| olim pulcher extiteram, | once I looked beautiful |
| dum cignus ego fueram. | when I was a swan. |
| (Male chorus) | |
| Miser, miser! | Misery me! |
| modo niger | Now black |
| et ustus fortiter! | and roasting fiercely! |
| (Tenor) | |
| Girat, regirat garcifer; | The servant is turning me on the spit; |
| me rogus urit fortiter; | I am burning fiercely on the pyre: |
| propinat me nunc dapifer, | the steward now serves me up. |
| (Male Chorus) | |
| Miser, miser! | Misery me! |
| modo niger | Now black |
| et ustus fortiter! | and roasting fiercely! |
| (Tenor) | |
| Nunc in scutella iaceo, | Now I lie on a plate, |
| et volitare nequeo | and cannot fly anymore, |
| dentes frendentes video: | I see bared teeth: |
| (Male Chorus) | |
| Miser, miser! | Misery me! |
| modo niger | Now black |
| et ustus fortiter! | and roasting fiercely! |
13. Ego sum abbas (I am the abbot)
| Ego sum abbas Cucaniensis | I am the abbot of Cockaigne |
| et consilium meum est cum bibulis, | and my assembly is one of drinkers, |
| et in secta Decii voluntas mea est, | and I wish to be in the order of Decius, |
| et qui mane me quesierit in taberna, | and whoever searches me out at the tavern in the morning, |
| post vesperam nudus egredietur, | after Vespers he will leave naked, |
| et sic denudatus veste clamabit: | and thus stripped of his clothes he will call out: |
| (Baritone and Male Chorus) | |
| Wafna, wafna! | Woe! Woe! |
| quid fecisti sors turpassi | what have you done, vilest Fate? |
| Nostre vite gaudia | the joys of my life |
| abstulisti omnia! | you have taken all away! |
14. In taberna quando sumus (When we are in the tavern)
| In taberna quando sumus | When we are in the tavern, |
| non curamus quid sit humus, | we do not think how we will go to dust, |
| sed ad ludum properamus, | but we hurry to gamble, |
| cui semper insudamus. | which always makes us sweat. |
| Quid agatur in taberna | What happens in the tavern, |
| ubi nummus est pincerna, | where money is host, |
| hoc est opus ut queratur, | you may well ask, |
| si quid loquar, audiatur. | and hear what I say. |
| Quidam ludunt, quidam bibunt, | Some gamble, some drink, |
| quidam indiscrete vivunt. | some behave loosely. |
| Sed in ludo qui morantur, | But of those who gamble, |
| ex his quidam denudantur | some are stripped bare, |
| quidam ibi vestiuntur, | some win their clothes here, |
| quidam saccis induuntur. | some are dressed in sacks. |
| Ibi nullus timet mortem | Here no-one fears death, |
| sed pro Baccho mittunt sortem: | but they throw the dice in the name of Bacchus. |
| Primo pro nummata vini, | First of all it is to the wine-merchant |
| ex hac bibunt libertini; | the the libertines drink, |
| semel bibunt pro captivis, | one for the prisoners, |
| post hec bibunt ter pro vivis, | three for the living, |
| quater pro Christianis cunctis | four for all Christians, |
| quinquies pro fidelibus defunctis, | five for the faithful dead, |
| sexies pro sororibus vanis, | six for the loose sisters, |
| septies pro militibus silvanis. | seven for the footpads in the wood, |
| Octies pro fratribus perversis, | Eight for the errant brethren, |
| nonies pro monachis dispersis, | nine for the dispersed monks, |
| decies pro navigantibus | ten for the seamen, |
| undecies pro discordaniibus, | eleven for the squabblers, |
| duodecies pro penitentibus, | twelve for the penitent, |
| tredecies pro iter agentibus. | thirteen for the wayfarers. |
| Tam pro papa quam pro rege | To the Pope as to the king |
| bibunt omnes sine lege. | they all drink without restraint. |
| Bibit hera, bibit herus, | The mistress drinks, the master drinks, |
| bibit miles, bibit clerus, | the soldier drinks, the priest drinks, |
| bibit ille, bibit illa, | the man drinks, the woman drinks, |
| bibit servis cum ancilla, | the servant drinks with the maid, |
| bibit velox, bibit piger, | the swift man drinks, the lazy man drinks, |
| bibit albus, bibit niger, | the white man drinks, the black man drinks, |
| bibit constans, bibit vagus, | the settled man drinks, the wanderer drinks, |
| bibit rudis, bibit magnus. | the stupid man drinks, the wise man drinks, |
| Bibit pauper et egrotus, | The poor man drinks, the sick man drinks, |
| bibit exul et ignotus, | the exile drinks, and the stranger, |
| bibit puer, bibit canus, | the boy drinks, the old man drinks, |
| bibit presul et decanus, | the bishop drinks, and the deacon, |
| bibit soror, bibit frater, | the sister drinks, the brother drinks, |
| bibit anus, bibit mater, | the old lady drinks, the mother drinks, |
| bibit ista, bibit ille, | this man drinks, that man drinks, |
| bibunt centum, bibunt mille. | a hundred drink, a thousand drink. |
| Parum sexcente nummate | Six hundred pennies would hardly |
| durant, cum immoderate | suffice, if everyone |
| bibunt omnes sine meta. | drinks immoderately and immeasurably. |
| Quamvis bibant mente leta, | However much they cheerfully drink |
| sic nos rodunt omnes gentes | we are the ones whom everyone scolds, |
| et sic erimus egentes. | and thus we are destitute. |
| Qui nos rodunt confundantur | May those who slander us be cursed |
| et cum iustis non scribantur. | and may their names not be written in the book of the righteous. |
III. COUR D'AMOURS
15. Amor volat undique (Cupid flies everywhere)
| Amor volat undique, | Cupid flies everywhere |
| captus est libidine. | seized by desire. |
| Iuvenes, iuvencule | Young men and women |
| coniunguntur merito. | are rightly coupled. |
| (Soprano) | |
| Siqua sine socio, | The girl without a lover |
| caret omni gaudio; | misses out on all pleasures, |
| tenet noctis infima | she keeps the dark night |
| sub intimo | hidden |
| cordis in custodia: | in the depth of her heart; |
| (Boys) | |
| fit res amarissima. | it is a most bitter fate. |
16. Dies, nox et omnia (Day, night and everything)
| Dies, nox et omnia | Day, night and everything |
| michi sunt contraria; | is against me, |
| virginum colloquia | the chattering of maidens |
| me fay planszer, | makes me weep, |
| oy suvenz suspirer, | and often sigh, |
| plu me fay temer. | and, most of all, scares me. |
| O sodales, ludite, | O friends, you are making fun of me, |
| vos qui scitis dicite | you do not know what you are saying, |
| michi mesto parcite, | spare me, sorrowful as I am, |
| grand ey dolur, | great is my grief, |
| attamen consulite | advise me at least, |
| per voster honur. | by your honour. |
| Tua pulchra facies | Your beautiful face, |
| me fay planszer milies, | makes me weep a thousand times, |
| pectus habet glacies. | your heart is of ice. |
| A remender | As a cure, |
| statim vivus fierem | I would be revived |
| per un baser. | by a kiss. |
17. Stetit puella (A girl stood)
| Stetit puella | A girl stood |
| rufa tunica; | in a red tunic; |
| si quis eam tetigit, | if anyone touched it, |
| tunica crepuit. | the tunic rustled. |
| Eia. | Eia! |
| Stetit puella | A girl stood |
| tamquam rosula; | like a little rose: |
| facie splenduit, | her face was radiant |
| os eius fioruit. | and her mouth in bloom. |
| Eia. | Eia! |
18. Circa mea pectora (In my heart)
| (Baritone and Chorus) | |
| Circa mea pectora | In my heart |
| multa sunt suspiria | there are many sighs |
| de tua pulchritudine, | for your beauty, |
| que me ledunt misere. | which wound me sorely. Ah! |
| Manda liet, | Mandaliet, |
| Manda liet | mandaliet, |
| min geselle | my lover |
| chumet niet. | does not come. |
| Tui lucent oculi | Your eyes shine |
| sicut solis radii, | like the rays of the sun, |
| sicut splendor fulguris | like the flashing of lightening |
| lucem donat tenebris. | which brightens the darkness. Ah! |
| Manda liet | Mandaliet, |
| Manda liet, | mandaliet, |
| min geselle | my lover |
| chumet niet. | does not come. |
| Vellet deus, vallent dii | May God grant, may the gods grant |
| quod mente proposui: | what I have in mind: |
| ut eius virginea | that I may loose |
| reserassem vincula. | the chains of her virginity. Ah! |
| Manda liet, | Mandaliet, |
| Manda liet, | mandaliet, |
| min geselle | my lover |
| chumet niet. | does not come. |
19. Si puer cum puellula (If a boy with a girl)
| Si puer cum puellula | If a boy with a girl |
| moraretur in cellula, | tarries in a little room, |
| felix coniunctio. | happy is their coupling. |
| Amore suscrescente | Love rises up, |
| pariter e medio | and between them |
| avulso procul tedio, | prudery is driven away, |
| fit ludus ineffabilis | an ineffable game begins |
| membris, lacertis, labii | in their limbs, arms and lips. |
20.Veni, veni, venias (Come, come, O come)
| Veni, veni, venias | Come, come, O come |
| Veni, veni, venias, | Come, come, O come, |
| ne me mori facias, | do not let me die, |
| hyrca, hyrce, nazaza, | hycra, hycre, nazaza, |
| trillirivos… | trillirivos! |
| Pulchra tibi facies | Beautiful is your face, |
| oculorum acies, | the gleam of your eye, |
| capillorum series, | your braided hair, |
| o quam clara species! | what a glorious creature! |
| Rosa rubicundior, | redder than the rose, |
| lilio candidior | whiter than the lily, |
| omnibus formosior, | lovelier than all others, |
| semper in te glorior! | I shall always glory in you! |
21. In truitina (In the balance)
| In truitina mentis dubia | In the wavering balance of my feelings |
| fluctuant contraria | set against each other |
| lascivus amor et pudicitia. | lascivious love and modesty. |
| Sed eligo quod video, | But I choose what I see, |
| collum iugo prebeo: | and submit my neck to the yoke; |
| ad iugum tamen suave transeo. | I yield to the sweet yoke. |
22. Tempus es iocundum (This is the joyful time)
| Tempus es iocundum, | This is the joyful time, |
| o virgines, | O maidens, |
| modo congaudete | rejoice with them, |
| vos iuvenes. | young men! |
| (Baritone) | |
| Oh, oh, oh, | Oh! Oh! Oh! |
| totus floreo, | I am bursting out all over! |
| iam amore virginali | I am burning all over with first love! |
| totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. | New, new love is what I am dying of! |
| (Women) | |
| Mea me confortat | I am heartened |
| promissio, | by my promise, |
| mea me deportat | I am downcast by my refusal |
| (Soprano and boys) | |
| Oh, oh, oh | Oh! Oh! Oh! |
| totus floreo | I am bursting out all over! |
| iam amore virginali | I am burning all over with first love! |
| totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. | New, new love is what I am dying of! |
| (Men) | |
| Tempore brumali | In the winter |
| vir patiens, | man is patient, |
| animo vernali | the breath of spring |
| lasciviens. | makes him lust. |
| (Baritone) | |
| Oh, oh, oh, | Oh! Oh! Oh! |
| totus floreo, | I am bursting out all over! |
| iam amore virginali | I am burning all over with first love! |
| totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. | New, new love is what I am dying of! |
| (Women) | |
| Mea mecum ludit | My virginity |
| virginitas, | makes me frisky, |
| mea me detrudit | my simplicity |
| simplicitas. | holds me back. |
| (Soprano and Boys) | |
| Oh, oh, oh, | Oh! Oh! Oh! |
| totus floreo, | I am bursting out all over! |
| iam amore virginali | I am burning all over with first love! |
| totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. | New, new love is what I am dying of! |
| (Chorus) | |
| Veni, domicella, | Come, my mistress, |
| cum gaudio, | with joy, |
| veni, veni, pulchra, | come, come, my pretty, |
| iam pereo. | I am dying! |
| (Baritone, Boys and Chorus) | |
| Oh, oh, oh, | Oh! Oh! Oh! |
| totus floreo, | I am bursting out all over! |
| iam amore virginali | I am burning all over with first love! |
| totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. | New, new love is what I am dying of! |
23. Dulcissime (Sweetest one)
| Dulcissime, | Sweetest one! Ah! |
| totam tibi subdo me! | I give myself to you totally! |
Blanziflor Et Helena
24. Ave formosissima (Hail, most beautiful one)
| Ave formosissima, | Hail, most beautiful one, |
| gemma pretiosa, | precious jewel, |
| ave decus virginum, | Hail, pride among virgins, |
| virgo gloriosa, | glorious virgin, |
| ave mundi luminar, | Hail. light of the world, |
| ave mundi rosa, | Hail, rose of the world, |
| Blanziflor et Helena, | Blanchefleur and Helen, |
| Venus generosa! | noble Venus! |
Fortuna Imperatrix Mundi
25. O Fortuna (O Fortune)
| O Fortuna, | O Fortune, |
| velut luna | like the moon |
| statu variabilis, | you are changeable, |
| semper crescis | ever waxing |
| aut decrescis; | and waning; |
| vita detestabilis | hateful life |
| nunc obdurat | first oppresses |
| et tunc curat | and then soothes |
| ludo mentis aciem, | as fancy takes it; |
| egestatem, | poverty |
| potestatem | and power |
| dissolvit ut glaciem. | it melts them like ice. |
| Sors immanis | Fate - monstrous |
| et inanis, | and empty, |
| rota tu volubilis, | you whirling wheel, |
| status malus, | you are malevolent, |
| vana salus | well-being is in vain |
| semper dissolubilis, | and always fades to nothing, |
| obumbrata | shadowed |
| et velata | and veiled |
| michi quoque niteris; | you plague me too; |
| nunc per ludum | now through the game |
| dorsum nudum | I bring my bare back |
| fero tui sceleris. | to your villainy. |
| Sors salutis | Fate is against me |
| et virtutis | in health |
| michi nunc contraria, | and virtue, |
| est affectus | driven on |
| et defectus | and weighted down, |
| semper in angaria. | always enslaved. |
| Hac in hora | So at this hour |
| sine mora | without delay |
| corde pulsum tangite; | pluck the vibrating strings; |
| quod per sortem | since Fate |
| sternit fortem, | strikes down the strong man, |
| mecum omnes plangite! | everybody weep with me! |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder